Este es un bello poema de Griselda Gómez, colega, escritora y amiga. Lo hizo inspirada en "Las Maldecidas" y formó parte de la intervención poética y plástica que cerró la presentación del 20 de julio.
En sus versos mixtura el castellano, con el guaraní y el portugués, como un homenaje profundo y sentido a la figura de Andrés Guacurarí, protagonista de la novela.
"Guacurarí guerrero de dos lenguas
Ñoräirö - ñoräirö
Esconde tus secretos
en galopes
Que liberan los
recuerdos
Cruza bajo tupidos
naranjos
Testigos de la
historia
¿Mavá es? - ¿Mavá es?
Andrés indómito
salvaje
Están ahí portugueses
porteños paraguayos
En tu misión indio
comandante
En trueno en trote de
caballo escondido
Bajo maldición de rayo luminoso
Una hechicera se
interpone en los destinos
Payé ñaña - payé ñaña
Son más fuertes la
patria y el deseo
Hay que defender frontera
Salvar esclavos
Nombrar al que
representa en cada pueblo
Hay que pelear
Porque la sangre
brama
Cuando la luna golpea
Los escalofríos del
entierro
Traen desde la tumba
sus temblores
Hay una mujer que no
le teme a los gemidos
Mborayhu - Mborayhu
Porque ella lleva el
nombre de la luz
Porque ella lleva peyna ápe el nombre de la luz o téra da
tendy
Se desprende el
cuerpo en maldición
Somete la carne
El diablo roza los
pies
Y una dócil iracunda
Trae serpiente
henchida en un abrazo
Mbòi vio ñupä
La raza llora su pura
venganza
En sabor de mandioca guayaba
y mango
Ñaña ñana añá
Entre cuerpos y
escombros
Ella no quería
mariposas negras por su vida
Panambí - panambí
Y el que comandó
gobierna
Con sus bailes en la
plaza
El de las dos lenguas
Guarán en todo el
cuerpo
Amando en clandestino
A panambí que a nadie
engaña
Desolación piedad
visita descendencia de rosa
Lucía mujer de dos
castas
Ofrecer los cuerpos
por la patria
Hay otras formas de
llorar
Entregar soledades
Porque vuelve
fantasma materno
Y predice prevé maldice amaldiçoa
La polvareda inunda
las gargantas
Gritar a montoneras que no oyen
El fuego se traga
todo ida y vuelta
Gritar y pasar de
comandante a esclavo
De gobernador a
náufrago
irü irü, compañero es
un honor pelear a tu lado
Hay que tolerar los
días disfrazar ausencia
Calzar el cuerpo en
esa balsa
El primer
desaparecido en esta tierra
Guacurarí de aquí te arrancan
Son de arena los
dedos que te buscan
Son de pena salteador
de la noche
Akarakú Che rendumí
Akarakú Che rendumí
Maldita Das Cobras
que te niega
Maldita Lague que te
guarda
Estás tan lejos
Mombiry ité
Maldita Das Cobras você
nega
Maldita prisão de
Lague que mantém você
Você está tão longe
Bravo y salvaje
tragado por el mar y por la tierra
Maldita Das Cobras
Con su invierno largo
Añá araró añá araró
Vino el descarne y la
selva traga tus cenizas
Volverás Andrés Guacurarí
En esfera de bambú
En cielo estallado de
centellas
En lanza y danza
Vendrás a esta casa a
esta patria".
No hay comentarios:
Publicar un comentario