jueves, 23 de agosto de 2012

Poesía de Griselda Gómez que acompañó la presentación de "Las Maldecidas"


Este es un bello poema de Griselda Gómez, colega, escritora y amiga. Lo hizo inspirada en "Las Maldecidas" y formó parte de la intervención poética y plástica que cerró la presentación del 20 de julio.
En sus versos mixtura el castellano, con el guaraní y el portugués, como un homenaje profundo y sentido a la figura de Andrés Guacurarí, protagonista de la novela.

"Guacurarí guerrero de dos lenguas

Ñoräirö - ñoräirö

Esconde tus secretos en galopes
Que liberan los recuerdos
Cruza bajo tupidos naranjos
Testigos de la historia

¿Mavá es? - ¿Mavá es?

Andrés indómito salvaje
Están ahí portugueses porteños paraguayos
En tu misión indio comandante
En trueno en trote de caballo escondido
Bajo maldición  de rayo luminoso
Una hechicera se interpone en los destinos

Payé ñaña - payé ñaña

Son más fuertes la patria y el deseo
Hay que defender  frontera
Salvar  esclavos
Nombrar al que representa en cada pueblo

Hay que pelear
Porque la sangre brama
Cuando la luna golpea

Los escalofríos del entierro
Traen desde la tumba sus temblores
Hay una mujer que no le teme a los gemidos
Mborayhu - Mborayhu

Porque ella lleva el nombre de la luz

Porque ella lleva peyna ápe  el nombre de la luz o téra da tendy

Se desprende el cuerpo en maldición
Somete la carne
El diablo roza los pies
Y una dócil iracunda
Trae serpiente henchida en un abrazo

Mbòi vio ñupä


La raza llora su pura venganza
En sabor de mandioca guayaba y mango
Ñaña ñana añá

Entre cuerpos y escombros
Ella no quería mariposas negras por su vida
Panambí - panambí

Y el que comandó gobierna
Con sus bailes en la plaza
El de las dos lenguas
Guarán en todo el cuerpo
Amando en clandestino
A panambí que a nadie engaña

Desolación piedad visita descendencia de rosa
Lucía mujer de dos castas

Ofrecer los cuerpos por la patria
Hay otras formas de llorar
Entregar soledades
Porque vuelve fantasma materno
Y predice prevé maldice amaldiçoa


La polvareda inunda las gargantas
Gritar a  montoneras que no oyen
El fuego se traga todo ida y vuelta
Gritar y pasar de comandante a esclavo
De gobernador a náufrago

irü irü, compañero es un honor pelear a tu lado


Hay que tolerar los días disfrazar ausencia
Calzar el cuerpo en esa balsa
El primer desaparecido en esta tierra

Guacurarí  de aquí te arrancan 
Son de arena los dedos que te buscan
Son de pena salteador de la noche

Akarakú Che rendumí

Akarakú Che rendumí

Maldita Das Cobras que te niega
Maldita Lague que te guarda
Estás tan lejos

Mombiry ité

Maldita Das Cobras você nega
Maldita prisão de Lague que mantém você
Você está tão longe

Bravo y salvaje tragado por el mar y por la tierra

Maldita Das Cobras
Con su invierno largo

Añá araró añá araró

Vino el descarne y la selva traga tus cenizas
Volverás Andrés Guacurarí
En esfera de bambú
En cielo estallado de centellas
En lanza y danza
Vendrás a esta casa a esta patria".

No hay comentarios:

Publicar un comentario